בכל עת, ישראלים לא מעטים נזקקים לשירות תרגום נוטריוני של מסמכים שונים להתנהלות מול גורמים בחו"ל. בין אם מדובר על עסקים פרטיים שאתם מבקשים לממש מול סוחרים בחו"ל, לרבות עסקאות נדל"ן, ובין אם מדובר על דין ודברים עם גורמים רשמיים כמו מוסדות לימוד ופקידי ממשל, אתם תצטרכו מסמכי מקור מתורגמים לשפת היעד ומאושרים על ידי נוטריון. הדבר יבטיח כי מה שכתוב באותם מסמכים יהיה בר-אמונו של הצד שיושב בחו"ל, בהתאם לאמנות בינלאומיות שישראל חתומה עליהן עם מרבית מדינות העולם. כיצד מתרגמים מסמכים מעברית לשפת היעד ומה צריך להיעשות בהם בכדי להעמידם לשימוש פעיל בחו"ל?

תרגום מעשי של המסמך

המסמך מתורגם על ידי מומחה לשפת היעד שמועסק במשרדו של נוטריון, או על ידי הנוטריון עצמו. במידה ומדובר על מתרגם מקצועי שאינו הנוטריון אך פועלך מטעמו, הוא יידרש לחתום על אישור הצהרת מתרגם והנוטריון יידרש לחתום על אישור נכונות תרגום נוטריוני. רק אז ניתן יהיה לנעול את המסמך ולייעדו לשימוש בחו"ל.

הצהרת מתרגם בדבר נכונות התרגום

אישור שצריך לספק האדם שמספק לכם תרגום נוטריוני למסמך, מומחה לשפת היעד. זהו אישור בו הוא מצהיר כי התרגום נכון וניתן יהיה לעבור לשלבים הבאים לשם טיפול באותו מסמך. הנוטריון יוכל לטפל במסמך מרגע שהתקבלה הצהרת מתרגם. במידה והוא עצמו היה זה שתרגם את המסמך, ניתן יהיה להמשיך לשלבים הבאים.

אישור נכונות תרגום

אישור של הנוטריון שהמסמך שעבר תרגום נוטריוני הנו נכון ונאמן למקור העברי. אישור נכונות תרגום הוא מסמך שנחתם על ידי הנוטריון ומרגע שזה קורה, התרגום נסגר וניתן להתחיל במשימות של נעילתו לקראת הענקתו ללקוח שיוכל לעשות בו שימוש פעיל בחו"ל.

שירותי אפוסטיל למסמך

נעילת מסמך תרגום נוטריוני באמצעות אפוסטיל, לצד חתימתו של הנוטריון, מעידות כי הוא מוכן לשימוש פעיל בחו"ל. כעת, המסמך יוכל לשמש אתכם לכינון מטרותיכם השונות. בהתאם לאמנות בינלאומיות, גורמים פרטיים ומוסדיים כאחד יאמצו את המסמך הזה ויסתמכו על מה שכתוב בו, ביודעם כי יש למזכירות בית המשפט בארצם כלים חוקיים לטפל בו ובכך להבטיח את קיום ההתחייבויות שלכם ושמה שהצהרתם הנו אמת.

הוצאת פרויקט תרגום נוטריוני למגוון רחב של מסמכים

במשרד נוטריוני מגבשים תרגום נוטריוני עבור תעודות תואר, גיליונות ציונים, מסמכים מזהים, מסמכי בנק, מסמכי תאגיד של בית העסק שלכם אם הם רלוונטיים לעסקים שתעשו בחו"ל, ולכל מסמך אחר שרלוונטי לאינטראקציות השונות שתיקחו בהן חלק מעבר לים. ניתן במשרד זה לגבש גם את התרגום וגם את החתימות והאישורים הנוטריונים ההכרחיים לשימוש פעיל בו. ניתן גם להסתמך על מתורגמן חיצוני שיצטרך לספק לנוטריון הצהרת מתרגם שהתרגום נכון בטרם האחרון יוכל לנעול את המסמך לעריכה ולהוסיף לו אפוסטיל שיכשיר אותו לשימוש בחו"ל. אנו ממליצים לפנות רק לנוטריון שבמשרדו מועסקים מומחים לשפת היעד המבוקשת אצלכם.