מדוע תרגום נוטריוני עדיף על תרגום רגיל בהצגת מסמכים לרשויות זרות?
בעידן הגלובלי, אנשים וארגונים מנהלים חיים עסקיים, אקדמיים ומשפחתיים חוצי גבולות. בין אם אתם מגישים בקשה לאזרחות זרה, נרשמים לאוניברסיטה בחו"ל, פותחים חשבון בנק בינלאומי או מנהלים הליך משפטי מול רשות זרה – תמיד תגיעו לרגע שבו תצטרכו להציג לגורם כלשהו מסמך רשמי בשפה זרה. האם תרגום רגיל יספיק, או שנדרשת החותמת המכריעה של נוטריון?
מהו תרגום נוטריוני ומה מעמדו בעולם המשפט?
תרגום נוטריוני הוא הליך משפטי שבו נוטריון מוסמך מאשר כי התרגום הוא מדויק, שלם, נאמן למקור ומשקף באופן מהימן את משמעות המסמך המקורי.
האישור הנוטריוני מבוצע בשני אופנים עיקריים, בהתאם לדרישת הנוטריון והרשות המקבלת:
- אישור הצהרת מתרגם:הנוטריון מאמת את זהותו של המתרגם (בדרך כלל מתרגם מקצועי), מחתימו על הצהרה כי התרגום נכון ומדויק, ומאשר את חתימתו.
- אישור נכונות התרגום ע"י הנוטריון עצמו:הנוטריון, שבקיא בשתי השפות, הוא גם המתרגם וגם המאשר, ומצהיר כי התרגום שיצר נכון ומדויק.
החתימה והחותמת של הנוטריון מעניקות לתרגום מעמד של מסמך משפטי מחייב, שכן הנוטריון נושא באחריות מקצועית ומשפטית אישית לנכונותו.
מדוע רשויות זרות אינן סומכות על תרגום רגיל?
מוסדות ממשלתיים, בנקים וגופים רגולטוריים ברחבי העולם (כגון משרדי הגירה, לשכות רישום מקרקעין או מוסדות אקדמיים) פועלים תחת אחריות כבדה. הם אינם יכולים לקבל החלטות על בסיס מסמכים שעלולים להיות מתורגמים באופן חלקי, שגוי או אף מזויף.
- סיכון משפטי:אם תרגום רגיל יתברר כטעות שתגרום להפסד כספי או משפטי לגוף המקבל, לא תהיה לו כתובת חוקית לתבוע פיצוי או הטלת אחריות.
- הכרח משפטי:הנוטריון הוא "פקיד ציבור" על פי החוק. תרגום נוטריוני המאושר על ידו, מהווה הצהרה רשמית כי הוא בדק את המסמך המתורגם בהתאם לחוקי המדינה. הרשות הזרה סומכת על המערכת המשפטית הישראלית ועל האדם שמוסמך מטעמה.
דרישה להציג תרגום נוטריוני היא מנגנון הגנה משפטי שנועד להבטיח את המקוריות, הדיוק והשלמות של המסמך המתורגם.
אפוסטיל עוד שכבה בינלאומית של אימות
במקרים רבים, כדי שמסמך נוטריוני ישראלי יקבל תוקף מלא בחו"ל, נדרשת חותמת נוספת: חותמת אפוסטיל (Apostille). חותמת זו היא למעשה אישור בינלאומי המוענק על ידי רשות מוסמכת (בישראל – בית משפט השלום או משרד החוץ, בהתאם למסמך), אשר מאשרת כי הנוטריון שאישר את התרגום הוא אכן נוטריון מוסמך.
ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום רגיל הוא ההבדל בין שירות לשוני לבין שירות משפטי בעל תוקף בינלאומי. כאשר מדובר במסמכים קריטיים המשפיעים על עתידכם (הגירה, לימודים, ירושה, נדל"ן), ניסיון לחסוך בעלות על ידי שימוש בתרגום רגיל עלול להוביל לעיכובים קריטיים, דחיית הבקשה או דרישה לעבודה מחדש. הדבר עלול לעלות הרבה יותר במונחי זמן, אנרגיה וכסף.