תרגום נוטריוני – שירות ייעודי לתרגום מסמכים רשמיים

תרגום נוטריוני מתבצע בידי נוטריון, עורך דין בעל הכשרת נוטריון. לא לכל מסמך שאתם כותבים נדרש תרגום נוטריוני. התרגום נעשה עבור מסמכים רשמיים שנדרש מידע מדויק ומהימן לגביהם במישור המשפטי. מיד ניגע בדוגמאות, שחלקן עוסקות בענייני חוץ וחלקם נוגעים לנושאים בתוך ישראל.

סכסוכים משפחתיים ומסמכים הנלווים אליהם

מסמכי תביעות גירושין, צוואות וירושות, וכל מסמך אחר שעניינו הוא מחלוקת משפחתית נחתם בידי נוטריון. בדרך כלל, תרגום נוטריוני לא נדרש למסמכים מסוגים אלה כי הפרטים כולם דוברי עברית. במידה ומדובר על סכסוך בו אחד מהם אינו דובר שפה זו ומתנהל מולכם בשפה האנגלית (או כל שפה אחרת), חשוב לרתום את שירות הנוטריון לא רק לעצם אישור המסמך אלא גם לתרגום שלו בשביל להבטיח תוצאת קריאה נאמנה למקור המשקפת את האמת במסמך הדגל.

קבלת אזרחות במדינות זרות

נכון לימים אלה, נושא האזרחות הזרה שב לככב בכותרות: אזרחות פורטוגלית לבני עדות המזרח וגירוש ספרד, אזרחות בפולין ובגרמניה, אזרחות רומנית ועוד. תרגום נוטריוני נדרש עבור מסמכים הנוגעים לקבלת אותה אזרחות. דרך משרדי עורכי דין, שגרירויות או ביקור במוסדות המדינה הזרם בעצמם, ניתן לקבל את סל הדרישות להתאזרחות: רשימה של מסמכים כמו דרכונים, תעודות לידה ועוד. את המסמכים הללו יש להגיש לנוטריון על מנת שינפק עבורם תרגום נוטריוני בשפת היעד.

רישום ללימודים במדינה זרה

מוסד לימודים במדינה זרה מציג למועמדיו דרישות קבלה. במקרה שמדובר באזרחים זרים לאותה מדינה, כמוכם למשל, נדרשים, לצד מסמכי הקבלה האקדמאים, גם מסמכים שונים הנוגעים לאזרחות שלכם כאן בישראל. את כל המסמכים הללו, כולל אלו שקשורים לנושאים אקדמאים, יש להגיש לנוטריון לשם כינון תרגום נוטריוני עבורם לשפת היעד.

בחירת הנוטריון – כך תעשו זאת

משרדי נוטריונים מתמחים בשפות יעד שונות. חשוב למצוא משרד המתמחה בשפה בה אתם עוסקים ולהגיש לו מסמכים המיועדים לשם תרגום נוטריוני לשם הנפקתו בפועל. משרד של נוטריון הוא הכתובת הבלעדית שלכם לכינון המסמך ותרגום בו מהווה  את הישורת האחרונה בכתוב בו. לכן, מאד חשוב לבחור בקפידה רבה את המשרד ולא להסתפק רק בעובדה שאנשיו עוסקים באותה שפה. יש לבדוק שלמשרד קיימים ממליצים שבעבר הסתייעו בו ובכך להבטיח תוצאת תרגום איכותית ומהימנה למקור.

נעילת מסמך מתורגם

כאשר תרגום נוטריוני בא אל סיומו, והנוטריון הודיע לכם שהסתיימה המלאכה, המסמך ננעל בכדי לאותת לבעלי העניין שהוא סגור ומוכן לקריאה ולעיון. סגירת מסמך שמגיע לממשלות זרות או למשרדים מטעמם, כולל יחידות סמך כמו מחלקות אזרחות שונות, לא ננעל רק בשעווה אלא גם באפוסטיל המהווה הצהרה שהמסמך יוצא מהימן מגבולות ישראל ומוכן לשימוש המחלקות השונות במדינה הזרה. מסמך שנשאר בגבולות ישראל, למשל תרגום נדרש בעת סכסוך משפחתי, ננעל כרגיל בשעווה.