מה חשוב לדעת על תרגום נוטריוני?
תפריט נווט
אם אתם אמורים להציג מסמך הנדרש במוסד או גוף כלשהו בישראל או מחוצה לה והוא זקוק לתרגום קרוב לוודאי שתזדקקו את עזרתו של הנוטריון שיספק לכם את התרגום הנדרש ויוכיח את אמתיות הדברים הכתובים בו.
תרגום זה יעניק תוקף משפטי למסמך זה ויהפוך אותו לקביל בארץ ובעולם.
הוא נדרש כאשר יש צורך להציג תעודת השכלה, תעודות לידה או נישואין, רישיונות ועוד ואפילו במקרים בהם רוצים למכור שירותים בחו"ל, ללמוד לימודים אקדמיים במדינה זרה, לבקש אזרחות ועוד.
ישנם מקרים בהם ניתן להציג תצהיר מתרגם אשר נחשב למסמך בעל רמת אמינות נמוכה יותר מתרגום נוטריוני היות ומדובר במתורגמן שתירגם את המסמך ונוטריון שחתם על כך.
האם כל עורך דין הוא נוטריון?
נוטריון הוא למעשה עורך דין במקצועו אך לא כל עורך דין יכול לכהן כנוטריון אלא רק מי שהוא בעל פרקטיקה של 10 שנים לפחות בתחום המשפטי אשר הוכשר והוסמך מטעם משרד המשפטים לעסוק בכך.
פרט לתרגום נוטריוני של מסמכים מסוגים שונים, הנוטריון יכול לחתום על תצהירים, לערוך צוואות, ייפויי כוח, הסכמי ממון טרם הנישואין ועוד.
רשימה של נוטריונים תוכלו למצוא באתר משרד המשפטים כמו גם עלויות המוסדרות וקבועות בחוק הנוטריונים, וזאת על מנת שכלל התושבים יוכלו ליהנות ממחיר קבוע לכל שירות נוטריוני המונע גבייה בעלויות משתנות כראות עיניו של הנוטריון, כפי שאנו רואים במקרים רבים אצל עורכי הדין בשירותים השונים.
תרגום נוטריוני מהימן תלוי ביכולותיו של הנוטריון
היכולת של הנוטריון להגיע לרמת דיוק גבוהה של תרגום תלויה בעיקר בשלושה פרמטרים:
- מומחיות בשפות: נוטריון צריך להיות בעל מיומנות ושליטה מעולה בשפות המקור והיעד. הוא חייב להיות בקיא במורפולוגיה, תחביר, תרבות ועוד הנוגעים לשפות אלה.
- הבנה עמוקה של הטקסט המקורי: נוטריונים מתמקדים בהבנת הטקסט המקורי לעומקו, הם מבינים את ההקשר הרחב והמטרות של הטקסט ואת מטרת התרגום, וזאת כדי להבטיח תרגום נוטריוני מדויק.
- יכולת לנצל כלים טכנולוגיים: נוטריונים משתמשים בכלים טכנולוגיים מתקדמים כדי לתמוך בתהליך התרגום ולשפר את יעילותו. הם יכולים להשתמש בתוכנות תרגום מובנות ובמערכות תמיכה בתרגום כדי לשפר את התוצאות הסופיות.
כיצד תבחרו נוטריון לצורך תרגום נוטריוני?
- שליטה בשפות: כאמור הנוטריונים צריכים להיות בעלי יכולות שליטה בשפת המקור ובשפת היעד.
- תחומי תרגום: חשוב לבחון את הניסיון וההבנה המקצועית של הנוטריון בתחום הנדרש של המסמך כלומר כמה ניסיון יש להם בתרגום מסמכים טכניים, רפואיים, משפטיים וכו'.
- ניסיון והמלצות: חשוב לבדוק את רקע הנוטריון והניסיון שלהם בעבודה התרגומית. ניתן לבחון תרגומים קודמים, תעודות, הכשרות וכל רקע נוסף.
- איכות ודיוק: יש לבדוק את היכולת של הנוטריון לתרגם באופן מדויק ולהבטיח איכות תרגום גבוהה.
- זמינות: חשוב לוודא שהנוטריון יוכל לבצע את הנדרש בזמן הקצר ובטווח הדרוש לכם להצגתו.